Những mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam

Trương Huyền 41 0 9012

Ở hầu hết những công trình nhà thờ họ, nhà từ đường tại Việt Nam, các bạn sẽ thấy xuất hiện hoành phi, câu đối bằng chữ Hán hoặc chữ Nôm… Ngoài bàn thờ là sản phẩm nội thất quan trọng nhất trong không gian nhà thờ họ thì còn có hoành phi, câu đối được treo cạnh bàn thờ. Có thể nhiều người cũng chưa biết sự xuất hiện của những câu đối trong nhà thờ họ, nhà từ đường có ý nghĩa gì. Vì vậy, trong bài viết lần này, Vietnamarch xin mời các bạn cùng tham khảo một số mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam và tìm hiểu ý nghĩa của những câu đối trong nhà thờ họ dưới đây nhé!

>>Xem ngay: Tổng hợp những mẫu hoành phi, đại tự đẹp cho phòng thờ, nhà thờ họ, đình chùa.

1. Câu đối trong nhà từ đường, nhà thờ họ có ý nghĩa gì? 

Câu đối thường đi kèm với hoành phi là một phần nội thất trong các công trình kiến trúc nhà thờ họ, từ đường dòng họ của Việt Nam từ thời xưa. Chất liệu sử dụng để tạo nên các câu đối là các vật liệu bằng gỗ hoặc xi măng mà thông thường là gỗ được sơn son thếp vàng, phần chữ trên câu đối có màu màu đen, đỏ, vàng tùy vào cách phối màu với nền của nghệ nhân. Câu đối nghĩa là một cặp câu đối xứng nhau có ý nghĩa tâm linh to lớn, mang nhiều ý nghĩa khác nhau như tưởng nhớ, ca ngợi công đức tổ tiên, giáo dục đạo đức cho các thế hệ sau trong dòng họ…

Những mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam > Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán sơn son thếp vàng

Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán sơn son thếp vàng (nguồn: internet)

2. Một số mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam

Mẫu 1: Mẫu câu đối nhà thờ họ ở Kiến An – Hải Phòng

象山德基門戶詩禮憑舊蔭 (Tượng Sơn đức cơ môn hộ thi lễ bằng cựu ấm)

郁江人脈亭皆芝玉惹莘香 (Úc Giang nhân mạch đình giai chi ngọc nhạ tân hương)

Dịch nghĩa:

Núi Voi xây nền đức, gia tộc dòng dõi bởi nhờ ơn đời trước

Sông Úc tạo nguồn nhân, cả nhà giỏi tài vì sức gắng lớp sau

Mẫu 2:  Mẫu câu đối ở nhà thờ họ Vũ Hồn (Làng Mộ Trạch, huyện Đường An – Hải Dương)

中下儒宗鄕始祖 Trung hạ Nho tông hương thuỷ tổ ()

南天民牧國名臣 Nam thiên dân mục quốc danh thần ()

Dịch nghĩa:

Tổ tiên vốn nhà Nho gốc Trung Quốc

Chăm nom dân Nam, trở thành danh thần nước Nam

Những mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam > Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán

Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán (nguồn: internet)

Mẫu 3: Mẫu câu đối trong nhà họ Nguyễn ở Quảng Bình:

芝蘭階下來飛燕 (Chi lan giai hạ lai phi yến)

詩禮庭前謂伯魚 (Thi lễ đình tiền vị Bá Ngư)

Dịch nghĩa:

Dưới thềm thơm ngát mùi lan chi nên chim yến đến

Trước sân, Bá Ngư (con Khổng tử) được dạy về Thi, Lễ

Mẫu 4: Câu đối của dòng họ Phạm gốc Mạc tại xã Nghi Thiết, huyện Nghi Lộc, tỉnh Nghệ An:

精 靈 秋 炤 龍 江 月 (Tinh linh thu chiếu Long giang nguyệt)

德 盛 春 和 范 水 風 (Đức thịnh xuân hòa Phạm thủy phong)

Dịch nghĩa:

Trăng thu xứ Long giang soi hồn thiêng tiên tổ

Gió xuân miền sông Phạm hoà cùng đức thịnh cháu con

Những mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam > Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán màu đen nền vàng

Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán màu đen nền vàng (nguồn: internet)

Mẫu 5: Câu đối của họ Phạm gốc Mạc được thờ tại xã Minh Khai, huyện Vũ Thư, tỉnh Thái Bình:

范 水 燕 詒 奕 祀 雲 仍 弗 替 (Phạm thủy yến di tích tự vân nhưng phất thế)
午 天 日 麗 京 秋 族 類 依 先 (Ngọ thiên nhật lệ kinh thu tộc loại y tiên)

Dịch nghĩa:

Chim yến an cư miền sông Phạm mưu tính cho con cháu muôn đời chẳng thay đổi.
Mặt trời đang lúc ban trưa tỏa sáng khắp kinh đô mà dòng tộc lại vẫn như xưa.

Mẫu 6: Câu đối tại từ đường họ Phạm gốc Mạc ở xã Tân Phong, huyện Vũ Thư, tỉnh Thái Bình:

已 往 裕 恃 来 世 以 世 及 世 (Dĩ vãng dụ thị lai thế dĩ thế cập thế)
造 因 由 傳 播 春 又 春 逢 春 (Tạo nhân do truyền bá xuân hựu xuân phùng xuân)

Dịch nghĩa:

Khi xưa tỏa đức sáng giúp cho muôn đời tiếp nối nhờ đức sáng
Do tạo nên cảnh sắc xuân cho non nước, mãi mãi hưởng mùa xuân.

Những mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán tại một số nhà thờ họ tại Việt Nam > Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán màu vàng nền đen

Câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán màu vàng nền đen (nguồn: internet)

Mẫu 7: Câu đối của họ Phạm gốc Mạc tại xã Hưng Nhân, huyện Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An:

源 来 范 水 千 流 派 (Nguyên lai Phạm thủy thiên lưu phái)
根 挺 春 山 百 本 支 (Căn đĩnh xuân sơn bách bản chi)

Dịch nghĩa:

Nguồn từ sông Phạm muôn ngàn nhánh
Gốc tại núi xuân trăm vạn cành

>>Xem thêm: 101 mẫu bàn thờ, tủ thờ đẹp – chuẩn phong thủy

3. Liên hệ đơn vị thiết kế nhà thờ họ, câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán đẹp.

Quý khách hàng cần tư vấn về các mẫu câu đối nhà thờ họ bằng chữ Hán đẹp cho phòng thờ, từ đường, nhà thờ họ, sở hữu những sản phẩm nội thất đồ thờ cúng đẹp, phù hợp với không gian sống nhà mình mà vẫn chuẩn phong thủy, vui lòng liên hệ với chúng tôi để được các chuyên gia tư vấn tốt nhất theo địa chỉ:

Công ty Kiến trúc – Nội thất Vietnamarch

Địa chỉ: Số 61 Nguyễn Xiển, Thanh Xuân, Hà Nội
Tel: 04.6681.2328 – Hotline: 0918.248.297 (24/7)
Lịch làm việc: 8h30 – 17h30 từ T2 – T6 8h30 – 12h30 T7
Website: vietnamarch.com.vn
Email: vietnamarch.ltd@gmail.com

33 đánh giá

Bình luận